

Buy anything from 5,000+ international stores. One checkout price. No surprise fees. Join 2M+ shoppers on Desertcart.
Desertcart purchases this item on your behalf and handles shipping, customs, and support to UAE.
Literally meaning "heart", the Japanese word "kokoro" can be more distinctly translated as "the heart of things" or "feeling." Natsume Soseki's 1914 novel, which was originally published in serial format in a Japanese newspaper, "Kokoro" deals with the transition from the Japanese Meiji society to the modern era. Divided into three parts "Sensei and I," "My Parents and I," and "Sensei and His Testament," the novel explores the themes of loneliness and isolation. In the first part we find the narrator attending university where he befriends an older man, known only as "Sensei," who lives a largely reclusive life. In the second part of the novel the narrator graduates from college and returns home to await the death of his father. The third part of the novel recounts a letter that the narrator receives from the "Sensei," which describes the circumstances that caused his loss of faith in humanity and the guilt he feels over the death of a childhood friend which drives him to the reclusive life that he has led. A deeply thematic novel "Kokoro" provides an excellent introduction to one of Japan's most beloved authors, Natsume Soseki. Review: A masterpiece..... - If you don't know this novel or it's author, Natsume Soseki, then read this tremendous novel. Soseki was born in Tokyo in 1867, one year before Japan entered the Meiji period. He is considered to be the first "modern" Japanese novelist. What does this mean? In his forward to another Soseki novel, SANSHIRO, the author Haruki Murakami writes: "Most of his protagonists face real-life contradictions. They experience anguish over how they ought to live, and are confronted with real-life decisions that are being forced upon them. They struggle earnestly to find where they stand amid the competing demands of the pre-modern and the modern, between love and morality, between the West and Japan." The novel focuses on the relationship between two men: one older and one recently graduated from university, making his way in the world for the first time. Sensei, as the younger man refers to his older friend, is a product of a different time. And unlike his older friend, the younger man is entering a period of Japanese ascension towards a more modern way of living. How riveting is this novel, and how masterful a storyteller is Soseki? Consider this: more than half the novel, a full half, is in the form of a letter from one party to another. And for the entire time I read this riveting epistolary portion of the novel, I could not move except to delve further. I could barely take a breath again until I reached it's end. A masterpiece of writing from a masterful storyteller...... Review: Review of the Mint Editions hardcover version of Kokoro - This is a review specifically of the hardcover Mint Editions publication of 'Kokoro.' I love Soseki's writing. The theme of this novel examines the casualties of the rapid Westernization of Japan, an oft underrepresented facet of the Japanese experience, which in the eyes of foreigners is so often buried beneath contemporary pop culture references. I relate to this story even today--of experiencing the feeling of falling through the cracks, getting left behind, and living in a world in which there is no place for me. Some things about the Mint Editions book: 1. I noticed that this translation is different to the Edwin McClellan translation. It was a pleasant surprise to find that I actually prefer this translation, which preserves the meaning and simplicity of the original text but also finds a way to be quietly lyrical with its content. 2. Oddly, the translator was not credited anywhere in the book. In fact, there was very little publication information. Another oddity was that each break in the text was presented as a new chapter, so the book was divided into many short chapters and not just into the three main parts. This isn't necessarily a problem, though, and if you are reader who likes to take frequent breaks from the text, it may actually be a draw. 3. The binding is simple but feels sturdy. The cover is attractive and not overwhelming. 4. The only reason I take off a star is because it could have used one more pass over by a copywriter. There are typos that begin partway through the text and then continue to appear with some frequency. Some of these typos interfere with understanding the text. There was also a small translation inconsistency in the early chapters, which is easy enough to overlook but still something I noticed as a fellow Japanese-English translator. Overall, this novel has my full recommendation, and this Mint Editions publication, in spite of the caveats listed above, has my recommendation as well.
| Best Sellers Rank | #6,269,513 in Books ( See Top 100 in Books ) #1,249 in Asian American & Pacific Islander Literature (Books) #2,825 in Literary Fiction (Books) |
| Customer Reviews | 4.3 out of 5 stars 1,851 Reviews |
T**K
A masterpiece.....
If you don't know this novel or it's author, Natsume Soseki, then read this tremendous novel. Soseki was born in Tokyo in 1867, one year before Japan entered the Meiji period. He is considered to be the first "modern" Japanese novelist. What does this mean? In his forward to another Soseki novel, SANSHIRO, the author Haruki Murakami writes: "Most of his protagonists face real-life contradictions. They experience anguish over how they ought to live, and are confronted with real-life decisions that are being forced upon them. They struggle earnestly to find where they stand amid the competing demands of the pre-modern and the modern, between love and morality, between the West and Japan." The novel focuses on the relationship between two men: one older and one recently graduated from university, making his way in the world for the first time. Sensei, as the younger man refers to his older friend, is a product of a different time. And unlike his older friend, the younger man is entering a period of Japanese ascension towards a more modern way of living. How riveting is this novel, and how masterful a storyteller is Soseki? Consider this: more than half the novel, a full half, is in the form of a letter from one party to another. And for the entire time I read this riveting epistolary portion of the novel, I could not move except to delve further. I could barely take a breath again until I reached it's end. A masterpiece of writing from a masterful storyteller......
A**.
Review of the Mint Editions hardcover version of Kokoro
This is a review specifically of the hardcover Mint Editions publication of 'Kokoro.' I love Soseki's writing. The theme of this novel examines the casualties of the rapid Westernization of Japan, an oft underrepresented facet of the Japanese experience, which in the eyes of foreigners is so often buried beneath contemporary pop culture references. I relate to this story even today--of experiencing the feeling of falling through the cracks, getting left behind, and living in a world in which there is no place for me. Some things about the Mint Editions book: 1. I noticed that this translation is different to the Edwin McClellan translation. It was a pleasant surprise to find that I actually prefer this translation, which preserves the meaning and simplicity of the original text but also finds a way to be quietly lyrical with its content. 2. Oddly, the translator was not credited anywhere in the book. In fact, there was very little publication information. Another oddity was that each break in the text was presented as a new chapter, so the book was divided into many short chapters and not just into the three main parts. This isn't necessarily a problem, though, and if you are reader who likes to take frequent breaks from the text, it may actually be a draw. 3. The binding is simple but feels sturdy. The cover is attractive and not overwhelming. 4. The only reason I take off a star is because it could have used one more pass over by a copywriter. There are typos that begin partway through the text and then continue to appear with some frequency. Some of these typos interfere with understanding the text. There was also a small translation inconsistency in the early chapters, which is easy enough to overlook but still something I noticed as a fellow Japanese-English translator. Overall, this novel has my full recommendation, and this Mint Editions publication, in spite of the caveats listed above, has my recommendation as well.
C**O
Unusual.
Easy enough go understand the guilt and the loneliness that is in virtually every word. Had me intrigued to the last word.
I**D
Literally a BIG book
Discovered this author just recently for a bookgroup pick. I really really liked the book and others have commented quite intelligently on it. So I will only comment on the format of this particular edition/copy. It was bothersome enough that I feel I have to tell how surprised I was that this one is the size of a fashion magazine and impractical to handle and carry around. Pretty cover, for sure, but I had to joke that this large book made me look like a 6 year old reading a coloring book. Hmm ... sounded funnier when I said it out loud. In any case, great book that I intended to keep in my library but I might donate it when I find a smaller (regular paperback) copy.
D**A
A religious novel
Kokoro is Soseki Natume’s novel of masterpiece. It looks just like the deep work of the Jodo-Shinshu sect of Buddhism that is the teaching of Japanese famous Shinran. It seems to be written about the theme of evil which human beings have. I as narrator first met respectful Sensei in Kamakura. Sensei has no job and seems to have deep philosophy. And he seems to have deep distress. I as narrator is a student and young. Therefore the young narrator has not his own thought and has little experience . Therefore Sensei may seem to be attractive. He has a beautiful wife and no children. When they started to talk the subject of children, Sensei said that we shall have no children because we received suitable punishment. And he visits the Zoshigaya grave regularly. When I as narrator get interested in it and inquired, Sensei answered that it is his good friend grave. Afterwards Sensei leaves his last will and testament, and commits suicide . Next sentence is the passage from his will. 【You can imagine my amazement when K launched into a ponderous confession of his agonized love for Ojosan. I froze, as if his words were a magic wand that turned me instantly to stone. My mouth failed to so much as twitch in an effort to respond. My whole being was reduced to a single concentrated point---of terror, of pain. I stiffened instantaneously from head to foot, like stone or steel. So rigid was I that I almost lost the power of breath. Luckily, however, this state quickly passed. A moment later I had returned to human feelings. And now a bitter regret swept over me. He had beaten me to it. I had no idea what my next move should be, however, I was too distressed, I suppose, to think coherently. I simply remained frozen, uncomfortably aware of the nasty sweat that was soaking the armpits of my shirt. K, meanwhile, was continuing the faltering confession of his love, pausing from time to grope for words. I was in agony. My distress must have been written on my face as blatantly as some advertising poster, I thought. Even K must surely notice it. But it seemed in fact that his attention was too deeply focused on himself to register my expression. His confession never varied in tone. There was a heavy dullness to it, it seemed to me, and a kind of unyielding inertia. While part of me listened to this faltering declaration, my heart was seething with the question What shall I do, oh, What shall I do? so that I scarecely comprehended the details of what K was saying. The overall tone of his words , however, struck me to to the core. So my pain was now mixed with a kind of terror—the beginnings of a horrified recognition that he was stronger than I. When K finished, I could say nothing. I was not struck dumb by any internal debate about whether it would be wiser to make the same confession to him or to keep my secret to myself. It was simply that I could not speak. Nor did I wish to. At lunch K and I faced each other across the table. Served by the maid, we ate what seemed to me an unusually tasteless meal. We spoke barely a word during the meal. We had no idea when Okusan and Ojosan would return. 】
S**L
a delicate account of human heart amid change of an era
it is amazing that the author managed to deliver such acute description of human heart in the mere 240 pages. The plot is very simple a chance encounter at the beach, then a friendship is formed , followed by the account of a love triangle which shaped the main character's destiny. Halfway through the book, I was almost gonna to abandon it because I could not see why the death of a ruler would prompt the suicide of ordinary people. However, I think it is the essence the author was trying to convey and to me it is all clear when he described the reason K san took his own life besides the failed romantic prospects. and you don't need to be well versed in Japanese culture to fully appreciate it.
M**A
Gran libro, lo recomiendo
Kokoro es una obra que goza de una calma inquietante, gracias al realismo cotidiano que utiliza Natsume para contarnos la vida de sus personajes. Realmente lo recomiendo.
R**M
An Extraordinary Translation of a Uniquely Japanese Tale
Whether it is the original writing or what seems to be an extraordinary translation, this book's prose is a joy to read. The succinct yet powerful sentences, the very short chapters, the matter-of-fact way in which it's written are all wonderful. Other reviewers have gone into great details of the plot; I won't for various reasons, but while it's eminently readable and easy to follow, the denouement strikes me as so classically Japanese as to be alien to our culture. The sensei who is the subject of the book commits what he believes to be an unforgivable act and spends the rest of his life atoning for it -- though "atoning" is not quite the right word; maybe it's clearer to say he spends the rest of his life feeling guilty about it and -- almost -- doesn't do anything about it. I found that part of it a bit hard to accept, but that is probably more a statement of the cultural differences between early 20th Century Japan and 21st Century America than it is about a failing of the book.
M**D
La introspeccion de un espiritu humano al desnudo relatado de forma magistral.
Gran novela. Natsume Soseki es uno de los grandes maestros de la literatura japonesa. Y Kokoro es una de sus cimas mas elevadas. La delicada introspeccion de los personajes de esta obra cumbre, en realidad son el alma i el espiritu de Soseki al desnudo. Todo un universo de sensaciones animicas resumen toda una cultura y una forma de sentir la vida y la muerte. Magistral.
M**E
Hidden secret in a man'life
Wonderful story, japanese of course, nicely written and quite fascinating and rather sad..the relationships between people of all genders in Japan , the family secrets.. life and death often through suicide. A beautiful story
E**M
Amazing book
Such a beautiful and heartbreaking story. I would definitely recommend it to anyone looking for a book to make them think. Got through it pretty quickly aswell and is a pretty easy read
A**R
You have to read this!!!
THis is the first time I am reading Natsume and I am so so glad I picked this. I am curious about Japanese literature/ books and authors and while looking, this book caught my eye. Well, what do I say about this creation. I am floored by everything in this book. It's plot is well written and though the characters belong to a specific time they are so relatable and can you can feel them. I did my research on the Meiji era of Japan while reading this book and it helped me understand the concept better. But, what stood out to me was expressions of the human conditions and realations by the author. So delicate almost like poetry and so simple and understandble at the same time. I would recommend this book for everyone. It worth it!!!
C**E
The japanese Classic 101
It may be me but I think this translator assumes to much of me and I feel like I am missing the gist.
Trustpilot
5 days ago
2 months ago